Yksi
tämän vuoden hienoimmista romaaneista on tässä! Maylis de Kerangalin Haudatkaa
kuolleet, paikkaillaan elävät (2016 Siltala, suom. Ville Keynäs ja Anu Partanen)
on niin uljasta kielellistä ilotulitusta, ettei tämän ranskattaren verbaalista
lahjakkuutta voi kuin ihailla.
Kielellisen
hienouden lisäksi kirjan tarina on koskettava ja ajatuksia herättävä. Täyden
kympin teos toisin sanoen!
Teinipoika
Simon Limbres on lähtenyt parin kaverinsa kanssa rämällä pakettiautolla
aamuyöstä meren rantaan. Aallot ovat sinä yönä erityisen hyvät. Pojat vetävät
märkäpuvut ylleen ja surffaavat pari tuntia, kunnes kömpivät kohmeisina ja
hampaat kalisten takaisin autoon. Simon istuu keskelle, eikä kiinnitä
turvavyötä.
Matkalla
auto ajautuu vasemmalle kaistalle, törmää valotolppaan ja pojat jäävät loukkoon
ruhjoutuneeseen autoon. Simon Limbres on lentänyt törmäyksen voimasta päin
tuulilasia ja hänen irrottamisensa autosta kestää kaksikymmentä minuuttia.
Hänen sydämensä lyö yhä, mutta muuten hän on täysin tiedoton.
Sairaalassa
Simonin auttamiseksi ei voida tehdä enää mitään. Poika todetaan aivokuolleeksi
ja lääkärit alkavat suostutella äitiä ja isää antamaan luvan poikansa elinten
käyttämiseksi toisten potilaiden hyväksi. Vanhemmille, joille pojan
onnettomuudessa on jo tarpeeksi käsiteltävää, tilanne on vaikea.
Kerangalin
teos on vuorokausiromaani ja siinä seurataan 24 tunnin ajan tapahtumia
aivokuolleen Simon Limbresin ympärillä. Se käsittelee kouriintuntuvasti
vanhemman tuskaa ja surua oman lapsensa menettämisestä. Siinä tarkastellaan
sairaalahenkilökunnan tuntemuksia, kun nuoren potilaan eteen ei voida enää
tehdä mitään. Se ottaa käsittelyyn myös lääkärien ja hoitajien väsymyksen sekä
elinsiirto-operaatioiden täsmällisyyden ja kriittisyyden.
Kerangalin
upeassa teoksessa on voimakkaampi imu ja intensiteetti kuin monessa jännärissä.
Sydän (kirjaimellisesti!) jyskyttäen seuraa Simon Limbresin vahvan ja
elinvoimaisen sydämen siirtämistä uuteen kehoon - toiselle ihmiselle, jolle
Simonin kuolema antoi uuden elämän. Viimeiset sivut ovat lukijan juhlaa – niin huikaisevan
hienosti Kerangal päättää kirjansa.
Suomentajille
työ on varmasti ollut mieluinen mutta vaikea. Kerangalin lauseet ovat pitkiä
(jopa yli sivun mittaisia!) ja polveilevia, mutta samanaikaisesti täysin
ymmärrettäviä ja loogisesti eteneviä. Siltala on valinnut suomentajat oikein,
sillä vain Ville Keynäksen ja Anu Partasen kaltaiset huipputaiturit voivat selvitä kunnialla tällaisesta
urakasta.
Jos
saan pyytää, lisää Kerangalia ja äkkiä!
Tartu
tähän:
1.
Jos rakastat hiottua kieltä.
2.
Jos pidät intensiivisistä tarinoista.
3.
Jos haluat lukea laatua.
Hei, kiitos kehuista (ja sukunimeni oikein taivuttamisesta), mutta haluaisin huomauttaa että Anu Partasen osuus suomennoksessa on vähintään yhtä merkittävä kuin omani, ellei jopa merkittävämpi. Anu on Agricola-palkittu suomentaja, joka kääntää ranskan lisäksi mm. espanjasta ja katalaanista.
VastaaPoista-Ville Keynäs
Hei vaan,
PoistaKiitos kommentistasi. Hehkutin kirjoituksessani sinua, koska olen haltioituneena lukenut aiempia suomennoksiasi. Anu Partinen on minulle tuntemattomampi suomentaja, mutta lisään hänet ilman muuta mukaan kirjoitukseeni.
Nyt samalla voinkin kiittää sinua loistavista suomennoksista. Hienoa työtä, jota on lukijana aina ilo lukea!
Loistoteos! Kerangal kirjoittaa kiihtyvätahtista kristallipisaroina helmeilevää, pitkälauseista miltei hengästyttävää tekstiä, jota lukija ei henno katkoa eikä pätkiä tahi jättää kesken sivun mittaista lauseketjua. Kirjailija ei pisteistä perusta eikä niihin panosta. Kuulasta kerrontaa, joka laakista asettaa ja palauttaa asiat - ne elämää suuremmat - oikeisiin mittasuhteisiin... Harvoin on kirja mennyt näin suoraan ihon alle, mutta tämä otti ja kouraisi sydänjuurista asti.
VastaaPoistaRaju, viiltävä, teatraalisuuteen tahi ylidramaattisuuten, joiden riski teeman huomioonottaen oli varteenotettava, sortumaton, kaunis ja koskettava linjakas teos! Taitaville suomentajille iso kiitos poikkeavan suuresta lukunautinnosta!
Kyllä! Kyllä! Olet niin oikeassa! Hengästyttävän hieno teos kaiken kaikkiaan. Kunpa tämä löytäisi tiensä mahdollisimman monen lukijan yöpöydälle :)
PoistaOtsikossa/nimekkeessä virhe: Haudataan kuolleet, paikkaillaan elävät. Ei siis haudata paikallaan eläviä :) t. pilkunviilaaja
VastaaPoistaHei,
PoistaVoi kauhea! Iso kiitos pilkunviilaajalle tarkkaavaisuudesta :)
Yhdyn toiveeseen, lisää tätä!
VastaaPoistaUpeaa kieltä, toden totta nämä suomentajat ovat osanneet asiansa.
Kyllä! Tämä oli upea!
PoistaMyös minä vaikutuin. Erityisesti loppu oli, kuten totesit, todella huima ja nostaa tämä teoksen erittäin merkittävien joukkoon. Kirjailijan yksityiskohtiin paneutuminen oli kautta linjan ihailtavaa.
VastaaPoistaMoikka Tuomas,
PoistaLoppu kruunaa koko kirjan, eikä tämän elämyksen jälkeen mikään tuntunut hetkeen miltään. Kerangalia haluaa lukea lisää!
Olen ollut työni vuoksi kerran vastaavassa prosessissa mukana. Tartuin kirjaan ajatuksella, että pääsisin käsittelemään kirjallisuuden avulla tuota kokemusta. Taustalla oleva kokemus pilasi lukunautinnon, etsin faktoja ja vertasin kokemaani. Vanhempien tiiviin tunnelman surussaan tunnistin, kuvaus oli loistavaa. Toivon lisää suomennoksia ja sitä, että pääsen tutustumaan tähän mielenkiintoiseen kirjailijaan paremmin. Aiheen valinta oli joka tapauksessa rohkea.
VastaaPoistaHei anonyymi,
PoistaAnteeksi, kun vastaukseni kommenttiisi on viipynyt!
Omakohtainen kokemuksesi varmasti vaikutti lukuelämykseen - niinhän ne aina vaikuttavat. Joskus aihe, josta on itsellä kokemusta, todella pilaa hivenen lukemisen iloa, sillä silloin kiinnittää huomiota vain tiettyihin asioihin. Rohkea aihevalinta de Kerangalilta ja toivon totisesti, että häntä suomennettaisiin lisää!